我问自己:生肖里的“鼠”到底该叫mouse还是rat?答案是rat。传统译法把十二兽对应为体型较大的rat,而非可爱的mouse,这样更贴合年兽传说里机智而顽强的形象。👣

给小白们三个独家Tips:
🎯押韵口诀:Rat-Ox-Tiger, Rabbit-Dragon-Snake, Horse-Goat-Monkey, Rooster-Dog-Pig。
🎨形象联想:把十二张动物扑克牌按顺序贴在冰箱上,每天早餐记一次。
📱打卡APP:我用过“Zodiac Snap”,每天推送一段30秒动画,一个月就滚瓜烂熟。📊
1️⃣ 把“羊”译成Sheep → 正统译名是Goat,老外听到Sheep会以为是温顺的绵阳,少了那股昂扬之气。
2️⃣ 把“鸡”写成Chicken → 在生肖语境里用Rooster,特指雄赳赳的大公鸡,更有节气感。
3️⃣ Dragon写成Dinosaur → 别开玩笑,那可是东方神龙🐉,气场完全不同!
“According to Chinese zodiac, I’m a Dragon, so 2024 is my本命 year!” 简单一句就能把生肖概念、个人标签和即将好运爆棚的情绪一次传达完。对方秒懂,还会追问:“Wow, so what’s mine?”🎯
Baidu指数显示:过去一年,“十二生肖英语”相关搜索里,rabbit被错拼成rabet的次数高达38万次!看来拼音输入法真的误人不浅~下次拼rabbit,记得先打“ra”再选rabbit哦!😂

发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~